At the very least, interpreting skills training will include the following
What interpreter ethics are: the NZSTI (NZ Society for Translators and Interpreters) Code of Ethics, or equivalent
How ethics work in practice – introduction to the Code of Conduct
Making ethical decisions in the work place
Alerting parties to cultural issues
Characteristics of medical/legal English
Introduction to medical/legal terminology
Creating and managing glossaries and terminology data bank
Translation strategies for medical and legal terms
Role boundaries for interpreters, and why they exist
How to decline requests to step out of the role
Case studies for making good role boundary decisions, covering specific cultural groups and situations.
Staying neutral in the face of emotionally difficult situations
Cross cultural communication
Self-care: how to manage emotions and stress and avoid burnout
Structure of a medical consultation (Calgary-Cambridge model of medical interview)
Overview of how the court works and specifics for interpreting in the various types of court.
Police interviews
Interpreting over the phone or via video link
Managing the interpreting process, including working with groups
Memory and note-taking techniques
Health/legal dialogues and skills practice
Sight translation