We, as language service providers, and our interpreters are often asked if we can give guidance on working with people from different cultures – how to communicate effectively, and how not to give offence by inadvertently doing something...
When you’ve got access to interpreters who can be physically present at your meeting or consultation, then that’s probably still the best option ...
If you’ve worked with the same interpreter often, the answer to this question might be “yes”. There are two sides to this – the interpreter briefing you and your client, and you briefing the interpreter. So why do we recommend...
If you’ve worked with the same interpreter often, the answer to this question might be “yes”. There are two sides to this – the interpreter briefing you and your client, and you briefing ...
It is plain that the interpreter has to be able to follow the conversation between the doctor and the patient...
You phone to book an interpreter, and all you really want to do is get it organised. Why is it that you’re then besieged by requests for more information?
The view that word for word interpreting is possible is not uncommon. This is probably because people think that translation (interpreting is oral translation) is...
The interpreter is there, you’re ready to start your meeting, and then the client starts speaking in English – halting, but English nonetheless. What should...
Our primary means of communication is with words – written or spoken. When we’re trying to speak to someone who doesn’t speak the same language...
You don't speak your client's language - that's why you've hired an interpreter. How can you be sure that what they're conveying is, in fact, the full and accurate message?
You’ve gone to all the trouble of finding a professional interpreter for your limited-English client, and then they tell you they don’t want one. What do you do now? First, you need to ask yourself a question...
Interpreters have great memories – right? So why do so many of them insist on writing stuff down? It freaks the non-English (and sometimes the English) speakers out on occasion...
One of the supports Qi practitioners have in place for their interpreters is access to an Employee Assistance Programme (EAP) or some form of counselling...
Strictly speaking, the interpreter is on no-one’s side – in fact one of the tenets of best practice interpreting is that of impartiality. The role that the interpreter plays is that of a...
This collaboration between Interpreting NZ and Decypher came about as we recognised a huge need in Aotearoa to educate users of Language Services Providers (and Language Services Providers themselves) on the necessity of using professional interpreters, and how to identify a professional and ethical provider.
We will continue to advocate across the sector and Qi will be a vehicle to...