If you’ve worked with the same interpreter often, the answer to this question might be “yes”. There are two sides to this – the interpreter briefing you and your client, and you briefing the interpreter. So why do we recommend briefings, particularly on the part of the interpreter?
Our aim is to make sure that clear communication is possible – at least as far as removing the language barrier is concerned. A briefing helps pave the way – setting the scene so the interpreted conversation is as effective as it can be. It makes the process clear to all parties involved – both English and non-English speakers.
You can help by briefing the interpreter on what to expect during the engagement –a general idea of what you will be discussing, and perhaps what outcome you expect. When you’re working with an interpreter on the phone it is also particularly helpful to know whether you are using the phone on speaker or passing a handset from one to another, and whether there is just one person with you, or more.
From the interpreter, an example of what you might expect to hear in a briefing, rendered in both languages, is:
”I am [name], your interpreter. Please speak directly to each other as if the interpreter is not here. Please pause every 1 or 2 sentences.”
You might also hear some or all of the following, depending on the situation:
Everything said will be kept strictly confidential.
The interpreter is unable to offer any advice or opinion.
Everything you say will be interpreted.
Please indicate when the interpreter’s service is needed. (e.g. when the client speaks some English)
It is reasonably obvious why an interpreter would mention these things, but their briefing also gives you the chance to reinforce the message if you find your client and their supporters making communication difficult – by talking at the same time or over each other, for example.
The role of the interpreter does not include running or controlling the meeting. However its primary (some may say sole) purpose is passing on the message fully and accurately. So, if meeting participants don’t allow that, then you can expect the interpreter to intervene – backing up their briefing at the beginning of the session. Interpreter briefings and interventions should be clear, firm, brief and polite, with the idea of getting clarity so that the message can be translated and passed on.
So, in general, our recommendation is to include briefings so that the interpreting engagement works better. The key is in the word itself: they should be brief, keeping to the point, so there is no thought of it being a waste of time.